sick_noiroze_man

1: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:28:22 ID:QIz
一般人「はえー、ハリー・ポッター原書を洋書初心者向けとして紹介したろ!」

洋書初心者「洋書に初挑戦するなら児童書のハリー・ポッターがええん…」

洋書好き「ハリー・ポッターは一冊一冊が長いし独自の固有名詞も多いから全く初心者向けじゃないぞ。むしろ最高難度」

洋書初心者「」

【☆リアルタイムおすすめ記事☆】


2: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:29:54 ID:h8q
こんな難しい本の翻訳権を元通訳の社長が取ってしまったという悲劇

3: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:30:47 ID:QIz
>>2
プロの翻訳家に任せるべきやったな

15: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:41:39 ID:h8q
>>3
せやね

5: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:31:32 ID:YAS
哲学界隈にも原文で読んだ方が分かりやすいぞおじさんいる

8: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:36:57 ID:lJd
翻訳そんなに酷いんか
翻訳の間違い指摘サイト見たことあるけど些末な単語の解釈をネチネチ指摘してるだけやったが

9: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:39:16 ID:m6n
ただの英語で書かれたただの小説やろ何を迷う必要があるのか

13: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:41:32 ID:bVz
訳者が自分で妹だと思ってたら姉だった言ってたのは笑っちゃった

21: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:45:25 ID:QIz
>>13
なお電子版・文庫版以降はこっそり姉に戻した模様

14: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:41:35 ID:1Za
なんでやばい翻訳家があんなにおるんや

17: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:43:17 ID:1Za
・翻訳能力が低い
・監修もガバガバ

この2点や

18: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:43:50 ID:QIz
>>17
・社長なので権限だけは強い
も追加で

19: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:44:11 ID:1Za
というか単語の解釈を些末って言うけど翻訳家の仕事はそこやからな
元の雰囲気を尊重して訳すのが仕事や

22: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:46:11 ID:lJd
>>19
まあ確かにIを我輩と訳されたら変な感じになるわ

20: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:44:28 ID:Gxb
お辞儀をするのだ

23: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:47:35 ID:Gxb
やけに愛想良く~
ヒョコヒョコ~
ここらへんほんとひで
スネイプ全然キャラ違うやんけと思ったわ

24: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:48:36 ID:1Za
例えば指輪物語なんかは作者自身が言語学者で訳注も残しとるから、小説はかなり精巧な翻訳がされとるんやけどな
なお映画

28: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:55:51 ID:QIz
>>24
一作目DVD以降はマシになったのでセーフ

29: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:56:26 ID:1Za
>>28
外されはせんかったのが納得いかんけどな

25: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:49:52 ID:m6n
トールキンとかいう設定厨

30: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)02:57:11 ID:Gxb
戸田奈津子はほんといい加減にして欲しいわ

35: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)03:58:16 ID:QIz
日本語版も新訳版出せばええのにな

36: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)05:14:28 ID:h8q
>>35
わかる

37: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)05:37:34 ID:RuK
翻訳家のババアが翻訳ミスるってことやからな
よく考えれば読書難易度が低いわけがなかった

38: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)05:53:21 ID:h8q
>>37
なお実績はない模様

39: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)05:54:07 ID:QIz
>>37
その翻訳家、翻訳経験がなかった素人やで

41: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)06:02:00 ID:upx
>>39
じゃあなんであんな大物ヅラしとるんや…

42: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)06:14:48 ID:QIz
>>41
自分の(翻訳した)本が売れて嬉しかったんやろ

43: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)06:59:13 ID:h8q
>>42
うーん

40: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)05:55:42 ID:mbe
なんかふせんめちゃくちゃ貼って熱意が伝わったうんぬん
とかテレビで見た

44: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)08:15:12 ID:63t
作品見る目と英語力を持ってたのに翻訳能力だけ低かった

50: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)12:54:10 ID:Vqp
>>44
元々日本語を聞いて英語にする通訳やったしなあ

52: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)13:00:42 ID:QIz
>>44
日本語力も低かった模様

46: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)08:18:09 ID:3Of
翻訳が酷くて読むに堪えないのに何で日本でも流行ったんや?

51: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)12:56:04 ID:Vqp
>>46
大体映画のおかげ

47: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)08:21:03 ID:3Tj
いい加減ハリーポッターは諦めて他の本を読めよ

70: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)17:38:18 ID:Qmg
>>47
マイナーな本ならこれでええんやけどな

48: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)08:32:48 ID:b2k
翻訳って作家志望の若手が辞書片手にやる仕事だった歴史があるからな
悪い意味で敷居が低いんやろ

49: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)08:33:34 ID:jdj
日本語版を読んでから読めば固有名詞の問題は解決よな

53: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)13:01:20 ID:QIz
>>49
なお固有名詞の訳も疑問が付く物がある模様

54: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)13:10:53 ID:Vqp
>>53
Patronusを守護霊にしてしまうセンス

56: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)15:20:08 ID:n3d
擁護はせんけどヒーラーを癒者と訳したことだけは評価してる

57: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)15:21:04 ID:Kgu
おべべは普通に衣服のことでおかしくないやろ

60: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)15:29:33 ID:P59
原作も駄文で無駄にラテン語に憧れてる模様w

62: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)15:34:25 ID:P59
あのヘンチクリンにラテン語っぽい造語やめーや

63: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)15:36:57 ID:0mo
素人が自分で訳したバージョンを公開したらどうなんの?

64: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)15:41:29 ID:QIz
>>63
翻訳権や複製権の侵害になるで

66: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)15:42:39 ID:h8q
>>64
はえー

67: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)15:47:14 ID:W4L
>>64
翻訳できるぐらいの語学力あるなら
仕事にすればええのに

68: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)15:54:59 ID:QIz
>>67
わかる

71: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)18:00:38 ID:Qmg
>>64
なお海外の人は堂々と無断翻訳する模様

65: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)15:41:36 ID:B2n
おじぎをするのだ

72: 名無しのぽけまとめーる 20/12/23(水)21:03:11 ID:6H2
翻訳権がろくでもない所にわたった結果www



引用元: https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1608658102/