093034

1: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)18:45:18 ID:o67G
読者「そういやこれたの小説の訳者が誰か確認してなかったから確認するか」


松  岡  佑  子

安   能   務

ア カ デ ミ ー 出 版


読者「」

【☆リアルタイムおすすめ記事☆】


2: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)18:45:49 ID:cdTi
ちょっと草

3: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)18:46:50 ID:o67G
翻訳者って大事やと思うわ

4: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)18:47:01 ID:cdTi
>>3
せやな

5: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)18:47:38 ID:cdTi
ところで安能って誰?

6: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)18:48:05 ID:o67G
>>5
大幅改変したリライト小説を翻訳として出した作家や

7: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)18:49:05 ID:cdTi
>>6
サンガツ

8: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)18:50:17 ID:BvHQ
>>6
南洋一郎も同じことやってるからセーフ(適当)

11: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)18:55:05 ID:o67G
>>8
詳しく

13: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)18:57:11 ID:BvHQ
>>11
アルセーヌ・ルパンを子ども向けにかなり改変して翻訳してる
まぁ昔はよくあったことよ
ルパンなのに神戸が舞台に訳されてたりもしたらしい

9: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)18:51:09 ID:4KfX

10: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)18:51:51 ID:BSG4
正直三国演義とかは岩波より安能版のが面白い
張飛が経営能力あるってのは岩波版でも匂わされるのに、
表立っては酒好きのバカだからなあ

12: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)18:55:54 ID:cdTi
>>10
そうなん?

16: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:00:35 ID:BSG4
>>12
ジャンプの封神演義とか
最初のうちは「安能務版」原作やったし


あれもどんどん改変していくが

17: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:02:30 ID:Bc4s
>>16
メディアミックスまでいくと
オチまで変えられとるのに原題堂々とつけとるのあるわね

21: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:05:53 ID:o67G
>>17
下手すると全く別物になっている事も

18: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:03:13 ID:cdTi
>>16
気になるのは安能務版三国志の方や

33: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:18:17 ID:BSG4
>>18
そんな長くないから試しに読んでみてくれ


呂布が暴れて手を付けられないの見て三人組が

「あれなら三人がかりで倒せるじゃないか」
「いやまて。あまり早く倒しては有り難がられん。
 こっちもやられた振りで引き分け狙うぞ」

とか悪辣なこと言ってるの笑える

35: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:18:52 ID:cdTi
>>33
機会があったら読んでみるわ

14: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)18:58:36 ID:Bc4s
翻案や抄訳をさも翻訳みたいに出すのはなぁ

15: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)18:59:00 ID:o67G
>>14
わかる

19: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:03:40 ID:cdTi
>>14
南総里見八犬伝の現代語訳はほとんど翻案や抄訳らしいな

22: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:06:09 ID:o67G
>>19
はえー

25: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:10:28 ID:H8Zi
>>19
わりと色んな作品でキャラクターのモチーフにされてるのに
細かい設定ブレブレな現象の原因やな

30: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:17:30 ID:cdTi
>>25
抄訳だと細かい部分は省かれるからなあ

32: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:18:13 ID:o67G
>>30
せやな

20: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:04:15 ID:LruH
リンカーン・ライムシリーズとそれ以外で別の人だけど別シリーズが微妙に面白くないのは訳者の技量やな

24: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:08:08 ID:o67G
>>20
カジュアル・ベイカンシーとそれ以外で松岡佑子訳の別作品が微妙に面白くないのも訳者の技量やな

52: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:54:44 ID:kJOo
>>20
分かりすぎる

23: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:08:06 ID:xF8G
山田蘭
創元推理文庫

これはどうなんや

36: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:19:03 ID:zNO6
思うんやけど翻訳ケチつけるなら原本読めば?

38: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:21:07 ID:Bc4s
>>36
そら一カ国覚えればええなら頑張るけど
何カ国語も文学読み解くレベル頑張るなんて本末転倒やわ

39: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:24:11 ID:o67G
>>38
これ

49: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:47:44 ID:LruH
誤訳探しはなんか不毛やと思うわ
原書に当たれるなら翻訳読む必要ないし

53: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:55:16 ID:o67G
>>49
多少の誤訳なら不毛やが
原書に読まざるを得ないくらい酷い場合は…

55: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:58:43 ID:LruH
>>53
ワイならその翻訳家を避けて買わないって選択になるんやけど違う人も多いんやな

56: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)20:02:15 ID:o67G
>>55
食べログやゲームカタログみたいな読者参加型翻訳家評価サイトがあればええのにな

59: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)20:05:07 ID:cdTi
>>56
誤訳指摘機能もあるとええな

58: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)20:04:53 ID:Bc4s
>>55
読みたい本が先にあると選択肢なかったりする
明治時代の訳を現代仮名遣いにあらためました!みたいの

60: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)20:06:08 ID:uxxK
専門書を図書館で借りたら肝心の新概念の部分が端折られておって
結局原書を買って読んだことならある

26: 名無しのぽけまとめーる 21/09/13(月)19:11:07 ID:Bc4s
言葉遊び系とか解釈分かれる表現とかあるから
センスと知識問われるもんなぁ



引用元: https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1631526318/